Jonah 3:10

LXX_WH(i)
    10 G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3S ειδεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G846 D-GPM αυτων G3754 CONJ οτι G654 V-AAI-3P απεστρεψαν G575 PREP απο G3588 T-GPF των G3598 N-GPF οδων G846 D-GPM αυτων G3588 T-GPF των G4190 A-GPF πονηρων G2532 CONJ και G3340 V-AAI-3S μετενοησεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1909 PREP επι G3588 T-DSF τη G2549 N-DSF κακια G3739 R-DSF η G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G3588 T-GSN του G4160 V-AAN ποιησαι G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G4160 V-AAI-3S εποιησεν
HOT(i) 10 וירא האלהים את מעשׂיהם כי שׁבו מדרכם הרעה וינחם האלהים על הרעה אשׁר דבר לעשׂות להם ולא עשׂה׃
Vulgate(i) 10 et vidit Deus opera eorum quia conversi sunt a via sua mala et misertus est Deus super malitiam quam locutus fuerat ut faceret eis et non fecit
Clementine_Vulgate(i) 10 Et vidit Deus opera eorum, quia conversi sunt de via sua mala: et misertus est Deus super malitiam quam locutus fuerat ut faceret eis, et non fecit.
Wycliffe(i) 10 And God sai the werkis of hem, that thei weren conuertid fro her yuel weie; and God hadde merci on the malice which he spac, that he schulde do to hem, and did not.
Tyndale(i) 10 And when god saw theyr workes how they turned from theyr weked wayes he repented on ye euell which he sayd he wold doo vn to them ad dyd it not.
Coverdale(i) 10 And when God sawe their workes, how they turned from their wicked wayes: he repented on the euell, which he sayde he wolde do vnto them, and dyd it not.
MSTC(i) 10 And when God saw their works, how they turned from their wicked ways, he repented on the evil which he said he would do unto them, and did it not.
Matthew(i) 10 And when God sawe their workes, how they turned from their wicked wayes, he repented on the euell, whych he sayde he wolde do vnto them, and dyd it not.
Great(i) 10 And when God sawe theyr workes how they turned from their wicked wayes he repented on the euell, which he sayd he wolde do vnto them, and dyd it not.
Geneva(i) 10 And God sawe their workes that they turned from their euill wayes: and God repented of the euill that he had said that he woulde doe vnto them, and he did it not.
Bishops(i) 10 And God sawe their workes, that they turned from their euil wayes, and he repented of the euill that he saide he woulde do vnto them, and did it not
DouayRheims(i) 10 And God saw their works, that they were turned from their evil way: and God had mercy with regard to the evil which he had said that he would do to them, and he did it not.
KJV(i) 10 And God saw their works, that they turned from their evil way; and God repented of the evil, that he had said that he would do unto them; and he did it not.
KJV_Cambridge(i) 10 And God saw their works, that they turned from their evil way; and God repented of the evil, that he had said that he would do unto them; and he did it not.
Thomson(i) 10 And God saw their works, that they turned from their evil ways. And God relented at the evil which he said he would do to them, and did it not.
Webster(i) 10 And God saw their works, that they turned from their evil way; and God repented of the evil, that he had said that he would do to them; and he did it not.
Brenton(i) 10 And God saw their works, that they turned from their evil ways; and God repented of the evil which he had said he would do to them; and he did it not.
Brenton_Greek(i) 10 Καὶ εἶδεν ὁ Θεὸς τὰ ἔργα αὐτῶν, ὅτι ἀπέστρεψαν ἀπὸ τῶν ὁδῶν αὐτῶν τῶν πονηρῶν, καὶ μετενόησεν ὁ Θεὸς ἐπὶ τῇ κακίᾳ, ᾗ ἐλάλησε τοῦ ποιῆσαι αὐτοῖς, καὶ οὐκ ἐποίησε.
Leeser(i) 10 And God saw their works, that they had turned from their evil way: and God bethought himself of the evil, which he had spoken that he would do unto them, and he did it not.
YLT(i) 10 And God seeth their works, that they have turned back from their evil way, and God repenteth of the evil that He spake of doing to them, and he hath not done it .
JuliaSmith(i) 10 And God will see their works that they turned back from their evil way, and God will lament for the evil which he spake to do to them: and he did it not
Darby(i) 10 And God saw their works, that they turned from their evil way; and God repented of the evil that he had said he would do unto them, and he did [it] not.
ERV(i) 10 And God saw their works, that they turned from their evil way; and God repented of the evil, which he said he would do unto them; and he did it not.
ASV(i) 10 And God saw their works, that they turned from their evil way; and God repented of the evil which he said he would do unto them; and he did it not.
JPS_ASV_Byz(i) 10 And God saw their works, that they turned from their evil way; and God repented of the evil, which He said He would do unto them; and He did it not.
Rotherham(i) 10 And God saw their doings, that they turned from their wicked way,––and God was grieved over the calamity which he had spoken of executing upon them, and executed it not.
CLV(i) 10 And the Elohim is seeing their doings, that they turn back from their evil way. And the Elohim is regretting over the evil which He spoke to do to them, and He does it not."
BBE(i) 10 And God saw what they did, how they were turned from their evil way; and God's purpose was changed as to the evil which he said he would do to them, and he did it not.
MKJV(i) 10 And God saw their works, that they turned from their evil way. And God was compassionate over the evil that He had said to do to them, and He did not do it.
LITV(i) 10 And God saw their works, that they turned from their evil way. And God was compassionate over the evil that He had declared to do to them, and He did not do it .
ECB(i) 10 And Elohim sees their works - that they turn from their evil way; and Elohim sighs of the evil he worded to work to them; and he works it not.
ACV(i) 10 And God saw their works, that they turned from their evil way. And God relented of the evil which he said he would do to them, and he did not do it.
WEB(i) 10 God saw their works, that they turned from their evil way. God relented of the disaster which he said he would do to them, and he didn’t do it.
NHEB(i) 10 God saw their works, that they turned from their evil way. God relented of the disaster which he said he would do to them, and he did not do it.
AKJV(i) 10 And God saw their works, that they turned from their evil way; and God repented of the evil, that he had said that he would do to them; and he did it not.
KJ2000(i) 10 And God saw their works, that they turned from their evil way; and God relented of the disaster, that he had said that he would bring upon them; and he did it not.
UKJV(i) 10 And God saw their works, that they turned from their evil way; and God repented of the evil, that he had said that he would do unto them; and he did it not.
TKJU(i) 10 And God saw their works, that they turned from their evil way; and God repented of the evil, that He had said that He would do to them; and He did not do it.
EJ2000(i) 10 And God saw their works, because they turned from their evil way, and he repented of the evil that he had said that he would do unto them, and he did not do it.
CAB(i) 10 And God saw their works, that they turned from their evil ways; and God relented of the evil which He had said He would do to them; and He did it not.
LXX2012(i) 10 And God saw their works, that they turned from their evil ways; and God repented of the evil which he had said he would do to them; and he did [it] not.
NSB(i) 10 God saw their works! That they turned from their evil way. God turned back from the deed that he said he would do to them. He did not do it.
ISV(i) 10 God took note of what they did—that they turned from their evil ways. Because God relented concerning the trouble about which he had warned them, he did not carry it out.
LEB(i) 10 And God saw their deeds—that they turned from their evil ways—and God changed his mind about the evil that he had said he would bring upon them, and he did not do it.*
BSB(i) 10 When God saw their actions—that they had turned from their evil ways—He relented from the disaster He had threatened to bring upon them.
MSB(i) 10 When God saw their actions—that they had turned from their evil ways—He relented from the disaster He had threatened to bring upon them.
MLV(i) 10 And God saw their works, that they turned from their evil way. And God relented of the evil which he said he would do to them and he did not do it.

VIN(i) 10 And when God saw their works, how they turned from their wicked ways, he repented on the evil which he said he would do unto them, and did it not.
Luther1545(i) 10 Da aber Gott sah ihre Werke, daß sie sich bekehreten von ihrem bösen Wege, reuete ihn des Übels, das er geredet hatte, ihnen zu tun, und tat's nicht.
Luther1912(i) 10 Da aber Gott sah ihre Werke, daß sie sich bekehrten von ihrem bösen Wege, reute ihn des Übels, das er geredet hatte ihnen zu tun, und tat's nicht.
ELB1871(i) 10 Und Gott sah ihre Werke, daß sie von ihrem bösen Wege umgekehrt waren; und Gott ließ sich des Übels gereuen, wovon er geredet hatte, daß er es ihnen tun wolle, und tat es nicht.
ELB1905(i) 10 Und Gott sah ihre Werke, daß sie von ihrem bösen Wege umgekehrt waren; und Gott ließ sich des Übels gereuen, wovon er geredet hatte, daß er es ihnen tun wolle, und tat es nicht.
DSV(i) 10 En God zag hun werken, dat zij zich bekeerden van hun bozen weg; en het berouwde God over het kwaad, dat Hij gesproken had hun te zullen doen, en Hij deed het niet.
Giguet(i) 10 Et Dieu vit leurs œuvres; Il vit qu’ils revenaient de leurs voies coupables; et Dieu Se repentit du mal qu’Il avait voulu leur faire, et Il ne le leur fit pas.
DarbyFR(i) 10 Et Dieu vit leurs oeuvres, qu'ils revenaient de leur mauvaise voie; et Dieu se repentit du mal qu'il avait parlé de leur faire, et il ne le fit pas.
Martin(i) 10 Et Dieu regarda à ce qu'ils avaient fait, savoir comment ils s'étaient détournés de leur mauvaise voie, et Dieu se repentit du mal qu'il avait dit qu'il leur ferait, et ne le fit point.
Segond(i) 10 Dieu vit qu'ils agissaient ainsi et qu'ils revenaient de leur mauvaise voie. Alors Dieu se repentit du mal qu'il avait résolu de leur faire, et il ne le fit pas.
SE(i) 10 Y vio Dios sus obras, porque se convirtieron de su mal camino; y se arrepintió del mal que había dicho que les había de hacer, y no lo hizo.
ReinaValera(i) 10 Y vió Dios lo que hicieron, que se convirtieron de su mal camino: y arrepintióse del mal que había dicho les había de hacer, y no lo hizo.
JBS(i) 10 Y vio Dios sus obras, porque se convirtieron de su mal camino; y se arrepintió del mal que había dicho que les había de hacer, y no lo hizo.
Albanian(i) 10 Kur Perëndia pa atë që bënin, domethënë që po ktheheshin nga rruga e tyre e keqe, Perëndia u pendua për të keqen që kishte thënë se do t'u bënte dhe nuk e bëri.
RST(i) 10 И увидел Бог дела их, что они обратились от злого пути своего, ипожалел Бог о бедствии, о котором сказал, что наведет на них, и не навел.
Arabic(i) 10 فلما رأى الله اعمالهم انهم رجعوا عن طريقهم الرديئة ندم الله على الشر الذي تكلم ان يصنعه بهم فلم يصنعه
Bulgarian(i) 10 И Бог видя делата им, че се обърнаха от злия си път, и Бог се разкая за злото, което беше говорил, че ще им направи, и не го направи.
Croatian(i) 10 Bog vidje što su činili: da se obratiše od svojega zlog puta. I sažali se Bog zbog nesreće kojom im bijaše zaprijetio i ne učini.
BKR(i) 10 I viděl Bůh skutky jejich, že se odvrátili od cesty své zlé, a lítost měl Bůh nad tím zlým, kteréž řekl učiniti jim. A neučinil.
Danish(i) 10 Og Gud saa deres Gerninger, at de omvendte sig fra deres onde Vej; og Gud angrede det onde, som han havde talt om at ville gøre dem, og han gjorde det ikke.
CUV(i) 10 於 是   神 察 看 他 們 的 行 為 , 見 他 們 離 開 惡 道 , 他 就 後 悔 , 不 把 所 說 的 災 禍 降 與 他 們 了 。
CUVS(i) 10 于 是   神 察 看 他 们 的 行 为 , 见 他 们 离 幵 恶 道 , 他 就 后 悔 , 不 把 所 说 的 灾 祸 降 与 他 们 了 。
Esperanto(i) 10 Kiam Dio vidis iliajn farojn, ke ili deturnis sin de sia malbona vojo, Dio bedauxris la malbonon, kiun Li minacis fari al ili, kaj Li tion ne faris.
Finnish(i) 10 Kuin Jumala näki heidän työnsä, että he palasivat pahasta tiestänsä, katui Jumala sitä pahaa, jota hän oli puhunut heille tehdäksensä, ja ei tehnytkään.
FinnishPR(i) 10 Kun Jumala näki heidän tekonsa, että he kääntyivät pois pahalta tieltänsä, niin Jumala katui sitä pahaa, minkä hän oli sanonut tekevänsä heille, eikä tehnyt sitä.
Haitian(i) 10 Bondye wè sa yo t'ap fè a. Li wè yo te soti pou yo chanje lavi yo vre. Se konsa li chanje lide. Li pa pini yo ankò jan li te di li tapral pini yo a.
Hungarian(i) 10 És látá Isten az õ cselekedeteiket, hogy megtértek az õ gonosz útjokról: és megbáná az Isten azt a gonoszt, a melyrõl mondá, hogy végrehajtja rajtok, és nem hajtá végre.
Indonesian(i) 10 Allah melihat perbuatan mereka; Ia melihat bahwa mereka telah meninggalkan kelakuan mereka yang jahat. Maka Ia mengubah keputusan-Nya, dan tidak jadi menghukum mereka.
Italian(i) 10 E Iddio vide le loro opere; come si erano convertiti dalla lor via malvagia; ed egli si pentì del male, ch’egli avea detto di far loro, e non lo fece.
ItalianRiveduta(i) 10 E Dio vide quel che facevano, vide che si convertivano dalla loro via malvagia, e si pentì del male che avea parlato di far loro: e non lo fece.
Korean(i) 10 하나님이 그들의 행한 것 곧 그 악한 길에서 돌이켜 떠난 것을 감찰하시고 뜻을 돌이키사 그들에게 내리리라 말씀하신 재앙을 내리지 아니하시니라
Lithuanian(i) 10 Dievas, pamatęs, kad jie atsisakė savo piktų kelių, gailėjosi jų ir neįvykdė to, ką buvo jiems sakęs.
PBG(i) 10 I widział Bóg sprawy ich, iż się odwrócili od złej drogi swej i użalił się Bóg nad tem złem, które rzekł, że im miał uczynić, a nie uczynił.
Portuguese(i) 10 Viu Deus o que fizeram, como se converteram do seu mau caminho, e Deus se arrependeu do mal que tinha dito lhes faria, e não o fez.
ManxGaelic(i) 10 As honnick Jee nyn obbraghyn, dy hyndaa ad veih nyn ghrogh-raad, as ren Jee meiyghey mychione yn olk, v'eh er chiarail dy choyrt orroo, as cha dug eh orroo eh.
Norwegian(i) 10 Da nu Gud så det de gjorde, at de vendte om fra sin onde vei, angret han det onde han hadde sagt han vilde gjøre mot dem, og han gjorde det ikke.
Romanian(i) 10 Dumnezeu a văzut ce făceau ei şi că se întorceau dela calea lor cea rea. Atunci Dumnezeu S'a căit de răul pe care se hotărîse să li -l facă, şi nu l -a făcut.
Ukrainian(i) 10 І побачив Бог їхні вчинки, що звернули зо своєї злої дороги, і пожалував Бог щодо того лиха, про яке говорив, що їм учинить, і не вчинив.